Язык мой – друг или враг?

«TwotickettoDublin» – эту незамысловатую фразу из бородатого анекдота сегодня легко переведет на русский даже первоклассник. Ничего особенного, но все равно она вызывает улыбку у русского человека. Такое явление, когда слова и фразы чужого языка звучат для нашего уха смешно или неприлично, носит название «лингвистического шока». А еще мы часто сталкиваемся с т.н. «межъязыковыми омонимами» – когда слова на чужом языке, которые мы слышим или читаем, созвучны словам нашего родного языка, но имеют совершенно другой смысл.

Например, английское слово "glass" в переводе на русский означает "стакан", хотя и вызывает ассоциации с нашим органом зрения. Glaz – в польском варианте – это вообще валун, большой камень, что тоже имеет мало общего с нашим глазом.

Или слово "булка". Мы понимаем его как хлебное изделие. В Чехии оно будет означать "рулон", в Словакии – "жировик", в Румынии – "объем". В Болгарии и того веселее, булка – это "невеста".

Если вы когда-нибудь изучали иностранный язык или вам приходилось общаться с иностранцами, то, наверно, вы уже не раз сталкивались с этими явлениями. Вспомните, как часто мы начинаем хихикать, заприметив какую-нибудь надпись, вывеску, плакат на чужом языке, когда слова вызывают у нас вполне определенные ассоциации.

Уже стал легендой рекламный щит кока-колы в Чехии, который заставлял русских туристов складываться пополам в приступе истерического хохота. А как бы вы отреагировали, увидев на фоне запотевшей бутылочки колы гордую надпись "Dokonalý tvar"? А ведь она всего лишь означает "совершенная форма".

Из-за такой языковой путаницы может возникнуть масса курьезных ситуаций. Кто был в Турции, наверняка уже знает, что слово "дурак" вряд ли обидит турка, по-турецки это остановка. Поэтому вам постараются показать, где этот самый "durak" находится. Положительные эмоции вызывают турецкие "bardak и tabak" – по-нашему просто "стакан и тарелка".

Если вас зовут Петр или Александр, то не стоит в Болгарии представляться как Петя или Саша – там эти имена чисто женские. Хотите заказать завтрак – просите "закуску", нужно поменять лампочку – требуйте "крушку", нужен банк  – ищите "банку", хотите арбуз – просите "дыню". И если вам понадобился стул, то просить нужно "стол" – именно так это будет звучать на болгарском.

А вот в Чехии в этом случае просить надо "křeslo". В магазине хотите свежего хлеба – смело просите "čerstvý" (черствый). Если в этой стране вам скажут, что вы "chytrý" (хитрый), то имейте в виду – вам сделали комплимент, это означает умный.

Не менее интересно и в Польше. Если поляки что-то делают "czasami" (часами), значит, делают они это иногда. Под вино хотите отведать икры – просите "kawior" (кавёр), забыли, как добраться до вокзала – спрашивайте, где "dworzec" (дворец). Если хотите пить, не нужно просить "kwas" – это кислота, можете сделать себе "ukrop" – кипяток – и попить чайку. И не надо смущаться, если вам скажут, что нужно "pukać" (пукать) в дверь – просто стучите. А если вас просят что-то "zapomnieć" (запомнить) – значит нужно забыть. Ну а самое приятное – это пройтись "po sklepam za upominkami". Не пугайтесь – всего лишь по магазинам за подарками.

Хорошо, когда весело. А ведь бывают ситуации, когда такая неразбериха в языках может привезти и к не очень веселым последствиям, иногда и на неприятности нарваться можно.

Язык мой - друг или враг

В Испании будьте осторожней со словом "моряк", а особенно в творительном падеже "моряком" – они созвучны испанским "marico и maricón" – в первом случае мужчину вы просто назовете женоподобным, а во втором – откровенно геем в нецензурной форме. Не нужно при арабах говорить слово "зуб" – это слово означает ругательство. Ругательством будет для китайца и наше "тамада".

Мы надеемся, что эта маленькая лекция по лингвистике заставила вас не только лишний раз улыбнуться, но и немного задуматься. Нет, не о том, как хорошо знать иностранные языки (хотя, почему нет?). А о том, что отправляясь в путешествие, хорошо бы иметь под рукой разговорник. И помнить: то, что для нас звучит смешно или оскорбительно, в другой стране выглядит абсолютно нормально. Это справедливо и в обратном порядке – наши слова и выражения иностранцы точно также могут воспринять со смехом или как оскорбление.

 

Комментарии


Социальные комментарии Cackle